Zo maken vertaalapps een eind aan de Babylonische spraakverwarring

Wie vijftien talen spreekt kan de helft van de wereldbevolking verstaan. Maar in totaal zijn er meer dan 6.000 talen die voor de nodige Babylonische spraakverwarring kunnen zorgen. Gratis apps bieden steeds vaker uitkomst, op vakantie, maar ook op de vlucht.

door Marga van Zundert

De weg kwijt in Baskenland, Kazachstan of Malawi? Een onbegrijpelijke menukaart, een cryptisch waarschuwingsbord of slangenbeet? Een vertaalapp voorkomt vaak klein of groter vakantieleed. Maar ze helpen ook vluchtelingen om informatie te krijgen en geven op hun vlucht, in een opvangkamp of asielzoekerscentrum. En om kennis te maken met hun nieuwe buren.

De bekendste gratis vertaalapp –google translate– kent inmiddels meer dan 100 talen waaronder het Baskisch, Kazakh en Chichewa. Elke dag vertaalt de app zo’n 100 miljard woorden. Houd de telefoon tussen jezelf en je gesprekspartner in en de app vertaalt je gesprek automatisch. Ook concurrenten Babylon en Microsoft Translator kennen al zo’n zeventig talen en er zijn apps die zich specifiek op één taal richten. Dankzij crowd initiatieven komen er steeds meer talen bij. Trotse Friezen en Welshmen zorgden dat hun taal aan bod komt. En Eritrese vluchtelingen in Nederland werken aan een vertaalapp voor Tigrinya, de Semitische die in het noorden van Ethiopië en in Eritrea wordt gesproken.

Rohingya

De komende jaren wil NGO Translators without borders twintig ‘verwaarloosde’ talen online brengen, talen die zonder (financiële) steun amper aan bod komen. Het project start met Bengali, Hausa en Kiswahili. Niet toevallig zijn dat talen in regio’s met veel conflicten en grote groepen vluchtelingen zoals de Rohingya. In samenwerking met Oxfam en Unicef zorgde TWB ook voor een online woordenboek voor hulpverleners in de opvangkampen voor Rohingya, omdat er kleine taalverschillen zijn die verwarring kunnen zaaien. Veel apps zijn gelukkig gratis en online beschikbaar, maar het hebben van een smart phone of tablet vormt vaak een grote drempel. Je kunt een taal tegenwoordig ook op je telefoon laden, zodat je zonder wifi of satelliet uit de voeten kunt.

De kwaliteit van de vertaalapps stijgt. Ze vertalen al lang niet meer woord voor woord, maar grotere zinsdelen wat veel betere vertalingen oplevert. Toch werken zelfs de beste vertaalapps nog verre van vlekkeloos. Uitdrukkingen blijven bijvoorbeeld lastig, en een automatisch vertaalde roman levert nog altijd een puzzel op. Tolken en vertalers van vlees en bloed blijven dus voorlopig hard nodig. Op websites staat dan ook vaak een disclaimer* als er met een vertaalmachine is gewerkt.

Maar honderd miljoen mensen maken ondertussen dankbaar gebruik van de vertaalapps, want die kennen zeker het verschil tussen rechts en links, of lawine- en krokodillengevaar. En iemand uitnodigen op de koffie of thee met de app bij de hand zal zeker lukken. En wie nu een Wikipedia-pagina of nieuwsbericht door een vertaalmachine haalt, zal de kern waarschijnlijk kunnen doorgronden.

* Veel gebruikte disclaimer: Sommige teksten op deze website zijn vertaald door Google Translate. De nauwkeurigheid van de vertaling kan leiden tot een inhoudelijk en/of feitelijke onjuistheid. Aan de vertaalde teksten op deze website kunnen geen rechten worden ontleend. 

 

Terug naar de vorige pagina

Door de site te te blijven gebruiken, gaat u akkoord met het gebruik van cookies. meer informatie

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten